آریا بانو

آخرين مطالب

جایگاه ادبیات کره‌ای در جهان کجاست؟ مقالات

جایگاه ادبیات کره‌ای در جهان کجاست؟
  بزرگنمايي:

آریا بانو - آنا / تعداد کمی مترجم حرفه‌ای در ادبیات کره وجود دارند که مهارت‌هایشان برای جلب توجه مخاطب جهانی کافی باشد.
برنده نشدن رمان «نهنگ» نوشته چئون میئونگ-کوان در رقابت برای به دست آوردن جایزه بخش بین المللی بوکر انگلیسی خبر بسیار ناراحت کننده‌ای برای کره‌ای‌ها بود. در سوم ماه می، کمیته راهبردی جایزه بوکر کتاب «پناهگاه زمان»، رمانی به قلم نویسنده بلغار، گئورگی گوسپادینوف، را به عنوان یکی از شش فینالیست نهایی جایزه بخش بین الملل بوکر امسال معرفی کرد و رمان «نهنگ» در میان فینالیست‌های نهایی نبود.
این کتاب که در سال 2004 نوشته شده و اخیراً توسط کیم چی-یونگ به زبان انگلیسی ترجمه شده است و توسط انتشارات اروپا ادیشنز در ژانویه 2023 چاپ شد.
این کتاب به خطر روایت طنز و ماجراجویی حماسی‌اش مورد توجه منتقدان قرار گرفت. در این رمان سه کاراکتر منحصر به فرد وجود دارد: چونهوی، یک آجرساز گنگ که با فیل‌ها ارتباط برقرار می‌کند و حرف می‌زند؛ مادر همیشه به دنبال هیجانش، که وقتی برای اولین بار یک نهنگ را دراقیانوس دیده همیشه به دنبال هیجان و رویاپردازی است و یک زن یک چشم که می‌تواند با استفاده از یک سوت زنبور‌های عسل را کنترل کند.
اگرچه «نهنگ» برنده بوکر نشد، اما ارزش ادبی و داستان گویی خلاقانه اش تاثیری باورنکردنی بر خواننده‌ها بر جا می‌گذارد و جایگاه چئون به عنوان یک نویسنده قابل توجه و تحسین شده را بیش از پیش تقویت می‌کند.
علیرغم ترجمه و انتشار آثار ادبی کره‌ای به زبان انگلیسی و زبان‌های دیگر، تنها تعداد کمی از نویسنده‌های کره‌ای در حال حاضر در حلقه‌های ادبی بین المللی شناخته می‌شوند. در حالی که جایزه نوبل ادبیات به بسیاری از نویسنده‌ها و شعرای برجسته اهدا شده است، اما ادبیات کره هنوز نتوانسته است این جایزه را به دست بیاورد.
یکی از دلایلی که نویسنده‌های کره‌ای تاکنون موفق به دریافت جایزه بزرگی مانند جایزه نوبل نشده اند، نبود ترجمه‌های باکیفیت است. در مقابل، نویسنده‌های ژاپنی یا متولد ژاپن مانند یاسوناری کاواباتا، کنزابورو اوئه و کازوئو ایشی گورو در سال‌های 1968، 1994 و 2017 به ترتیب موفق به دریافت این جایزه شده اند.
تعداد کمی مترجم حرفه‌ای در ادبیات کره وجود دارند که مهارت‌هایشان برای جلب توجه مخاطب جهانی کافی باشد. ترجمه ادبی صرفاً یک فرایند مکانیی ترجمه و تبدیل زبان نیست. بنابراین، نویسنده‌ها باید یک تیم ترجمه قوی داشته باشند که بتواند از آن‌ها حمایت کند و ادبیات کره را به مخاطبان خارجی بشناساند. برای پر کردن فاصله بین زبان کره‌ای و زبان‌های دیگر دنیا، مترجم‌های حرفه‌ای و با کیفیت باید شروع به همکاری‌های گسترده با افراد بومی زبان‌های دیگر کنند و از این راه بتوانند منظور نویسنده را به مخاطب منتقل کنند.

لینک کوتاه:
https://www.aryabanoo.ir/Fa/News/964097/

نظرات شما

ارسال دیدگاه

Protected by FormShield
مخاطبان عزیز به اطلاع می رساند: از این پس با های لایت کردن هر واژه ای در متن خبر می توانید از امکان جستجوی آن عبارت یا واژه در ویکی پدیا و نیز آرشیو این پایگاه بهره مند شوید. این امکان برای اولین بار در پایگاه های خبری - تحلیلی گروه رسانه ای آریا برای مخاطبان عزیز ارائه می شود. امیدواریم این تحول نو در جهت دانش افزایی خوانندگان مفید باشد.

ساير مطالب

سقوط از لیگ برتر با یک برزیلی لغو می‌شود

چرا پرسپولیس دربی را نبرد

منشا برای فولاد ضرر داشت رفت!

ویسی، ایده کمیته فنی در فولاد را رد کرد

اوسمار: در فوتبال ایران زیاد وقت تلف می‌کنید

زامهران: نساجی قطعا در لیگ برتر می‌ماند

عظیمی: تیم ملی در آرامش کامل قرار دارد

قرارداد یک سال و نیمه فولاد با ویسی ادامه دارد

اکبرپور: استقلال بازی سختی برابر تراکتور دارد

بلاتکلیفی قهرمان پارالمپیک برای دریافت پاداش توکیو!

منشی دکتر زیر آبشو زد!

دستگاه های جوجه کشی شرکت مکانیزاسیون در مسیر صادرات

حذف «زوج و فرد» در طرح جدید ترافیک پایتخت

یازده بازیکن برتر تاریخ ایران از نگاه خسرو حیدری

جوان‌ترین بازیکن تیم ملی: قرقیزستان با برزیل فرقی ندارد

ستاره سابق یونایتد: برمی‌گردم!

گلزن جدید استقلال از دفاع آمد

ویسی به یاد 9 بازیکن خوزستانی در تیم ملی

اورونوف، مهمترین اسلحه اوسمار برای انتقام

چه کنم نیمار و مسی نیستم، ولی عاشق رونالدو هستم!‏

شادی بلینگام و واسکز در تهران تکرار شد!

خطرناک‌ترین ورژن خدابنده‌لو شاید در اراک!

دیدار معاون مددکاری و مشارکت های مردمی بنیاد شهید و امور ایثارگران با نماینده ولی فقیه و استاندار البرز

استان البرز شهدای بزرگی را تقدیم نظام کرده است

رسیدگی به درخواست 41 متقاضی توسط سرپرست بنیاد شهید و امور ایثارگران آذربایجان شرقی

قوانین مصوب با اعتبارات بنیاد شهید همخوانی ندارد

یک بازی لیگ برتر بدون تماشاگر شد

معاون سلامت و توانمندسازی اجتماعی  بنیاد شهید و امور ایثارگران با جمعی از جانباران قطع نخاعی دیدار کرد

در خدمت و خیانت قوام؛ معمای یک نخست‌وزیر مرموز

یک بی‌احتیاطی و رویاهایی که بر باد رفت

جای آزمون را یک ایرانی پُر می‌کند

تودور: با سری بالا از کوپا ایتالیا حذف شدیم

ناگفته‌های مربی سابق استقلال از دربی حذفی‌

پوچتینو: به شکست 5-0 نیاز داشتیم!

ناگفته‌های خسرو حیدری از دربی جام حذفی

نمک سیاوش یزدانی بر زخم هواداران الهلال!

گل تماشایی سینا اسدبیگی در تمرین پرسپولیس

مشکلات ساپینتو و فتح‌الله‌زاده بر سر دفتر کمپ حجازی

روزگار بحرانی یاران صیادمنش؛ 9 بازی 3 امتیاز

سرنوشت تراکتور سرانجام تعیین شد

مکان بازی مرگ و زندگی سپاهان مشخص شد

خلاصه بازی آرسنال 5 - چلسی 0

خسرو: در زمان ساپینتو، چهار پنج مدیرعامل عوض کردیم

خلاصه بازی لاتزیو 2 - یوونتوس 1

حیدری: تیم نکونام شخصیت قهرمانی دارد

گل چهارم آرسنال به چلسی توسط کای هاورتز دقیقه 65

حیدری: در اولین بازی خوشه طلایی، فقط یازده بازیکن داشتم

خلاصه بازی الهلال 2 - العین 1

گل پنجم آرسنال به چلسی توسط بن وایت دقیقه 70

اولین کاپیتانی ترابی در پرسپولیس