آریا بانو - مهر / مازیار لرستانی که این روزها «در انتظار گودو» را روی صحنه برده است با اشاره به اینکه نمایش را به شیوه «ساتیر» اجرا میکند درباره مفهوم انتظار در این اثر و تاثیر آن در زندگی شخصیاش گفت. مازیار لرستانی بازیگر و کارگردان با سابقه تئاتر، سینما و تلویزیون درباره جذابیتهایی که باعث شد نمایشنامه «در انتظار گودو » را برای اجرا انتخاب کند، به خبرنگار مهر گفت: من سالها انتظار کشیدم و مفهوم انتظار و تنهایی انسان را خیلی عمیق تجربه کردم. 56 سال برای یک تغییر شخصی انتظار کشیدم و یک سیکل طولانی را طی کردم تا متوجه شدم که خودم باید برای خودم و زندگیام تلاش کنم. بنابراین بحث انتخاب پیش میآید، انتخاب آدمها زندگیشان را میسازد و رقم میزند. کفایت مذاکره با تماشاگر هوشمند و فهیم وی درباره موضوع و مضمون نمایش «در انتظار گودو » اظهار کرد: داستان نمایش، داستان سادهدلی آدمهایی است که در انتظار هستند تا زندگی خوشبختی را برای آنها هدیه بیاورد. به هرحال نه اینکه قرار است ناجی نیاید، نه اینکه قرار است خوشبختی نیاید، نه اینکه قرار است کمکی به ما نشود، همه این مفاهیم درست و منطقی است اما انسان مُخیر است، باید با تمام قوا تلاش کند و با انتخابهای خود اسیر جبر نباشد. حتی در فرهنگ عرفانی و پیشگامان دین هم به اختیار انسان اشاره شده است. این کارگردان تئاتر با اشاره به اینکه تمرینهای نمایش حدود 2 ماه و نیم طول کشیده است، درباره سبک و فضای اجرایی نمایش عنوان کرد: «در انتظار گودو » مانند «هملت» یک نمایش کاملاً شناخته شده و جهانی است. این نمایش را به دلیل علاقه شخصیام به شیوه « ساتیر » اجرا میکنم و فکر میکنم همین دلیل، کفایت مذاکره را با تماشاگر هوشمند و فهیم اعلام کند. وی اضافه کرد: در جشنوارههای دراماتیک در یونان باستان پس از اجرای چند تراژدی سنگین یک نمایش به شکل « ساتیر » اجرا میشد تا بار سنگین اندوه تراژدیک را از ذهن تماشاگر پاک کند. بنابراین تماشاگر در اجرای « ساتیر » نه صرفاً با کمدی محض روبرو است و نه به تماشای تراژدی محض مینشیند یا به عبارتی تلفیقی از هر 2 اجر را تجربه میکند. «در انتظار گودو » با گویش لری، ترکی و مازنی لرستانی درباره انتخاب گویش لری در نمایش گفت: دلیل اصلی انتخاب گویش لری برای نمایش این است که من لُر هستم. اما من از گویشهای مختلفی مانند مازنی و ترکی هم استفاده کردم یا به عبارتی سعی کردم از بیشترِ فرهنگ فولکلوریک ایران در این نمایش بهره بگیرم. همچنین از موسیقی شناخته شده، فولکلور، نمایشی و آئینی استفاده کردم تا نمایش را بومیسازی کنم. وی ادامه داد: یکی از ویژگیهای شیوه « ساتیر » این است که روزمرگی و زبان محاوره را وارد تراژدی میکند. اگر میخواستم این نمایشنامه را به شکل کلاسیک آن اجرا کنم باید آن را با مدت زمانی نزدیک 2 ساعت و نیم به صحنه میآوردم و کار فضایی کاملاً دلهرهآور داشت که تماشاگر امروز ما این را برنمیتابد. از طرفی این نمایش که سالهای مابین جنگ جهانی اول و دوم نوشته شده است در اجرای امروزی میبایست، تغییر میکرد در غیر اینصورت فقط بار آموزشی داشت و برای دانشجویان تخصصی رشته تئاتر جذاب بود اما من مخاطب عام دارم. بنابراین با انتخاب این سبک از اجرا این امکان را داشتم از عناصر مختلف برای جذب مخاطب استفاده کنم.