آریا بانو

آخرين مطالب

سرنوشت ترجمه رمان سووشون سیمین دانشور توسط امام موسی صدر مقالات

سرنوشت ترجمه رمان سووشون سیمین دانشور توسط امام موسی صدر
  بزرگنمايي:

آریا بانو - مهر /آن گونه که خود سیمین دانشور تأیید کرده امام موسی صدر این رمان را به زبان عربی ترجمه کرده است، ترجمه‌ای که الان البته اثری از آن پیدا نمی‌شود.
سید موسی صدر دوستان متنوعی داشت و این ارتباطی با موقعیت ایجاد شده برای او در فضای چند فرهنگی لبنان نداشت. او از همان دوران طلبگی و دانشجویی دانشگاه تهران و تحصیل در حوزه علمیه نجف، پیش از سفر به لبنان سعی می‌کرد با انسان‌های متنوع مرتبط باشد. این روحیه را از دوران جوانی امام موسی صدر به وضوح می‌توان مشاهده کرد. دوستان آقا موسی، گروهی بسیار متنوع بودند. از متدین‌ترین روحانیون حوزه تا روشنفکرترین دانشگاهیان و اهالی فرهنگ را شامل می‌شود. آیت‌الله سید موسی شبیری زنجانی، سید مهدی روحانی و میرزا علی احمدی میانجی از نزدیک‌ترین دوستان امام صدر در قم بودند و در عین حال، محفل ادبی مرحوم جلال آل احمد و دیدارهای او با سیمین دانشور و نیما یوشیج یکی از مکان‌های مورد علاقه سید موسی صدر در تهران به شماره می‌رفت.

آریا بانو


کتاب سووشون، رمانی نوشته سیمین دانشور است که نخستین بار در سال 1347 به انتشار رسید. این رمان جاودان به زندگی خانواده‌ای ایرانی در زمان اشغال کشور توسط نیروهای متفقین در جنگ جهانی دوم می‌پردازد. داستان در شیراز می‌گذرد؛ شهری که یادآور تصاویری از تخت جمشید، شاعران بزرگ، صوفی‌ها و کوچ نشینانی است که در گستره‌ای از هیاهوها و فراز و نشیب‌های تاریخی زندگی کرده‌اند. زری ، همسر و مادری جوان است که علاوه بر مواجهه با آرزوی داشتن یک زندگی خانوادگی سنتی و نیاز برای یافتن هویت فردی، تلاش می‌کند تا به طریقی با همسر کمال گرا و سخت گیر خود کنار آید. دانشور در این کتاب با نثر جذاب و دلپذیر خود، تم ها و استعاره‌های فرهنگی را به کار می‌گیرد. رمان سووشون، اثری منحصر به فرد است که چارچوب‌ها و محدودیت‌های زمانه‌ی خود را می شکند و نام خود را به عنوان یکی از ضروری‌ترین آثار برای درک تاریخ معاصر ایران مطرح می‌کند.

آریا بانو


امام موسی صدر که قدرت قلم سیمین دانشور را می‌شناخت و از طرفی فعالیت‌های فرهنگی و ادبی یک بانوی ادیب و دغدغه مند ایرانی را مشاهده می‌کرد سعی کرد با ترجمه سووشون به عربی، سیمین را به جهان عرب خصوصاً در کشورهای لبنان، مصر، سوریه و الجزایر بشناساند.
سیمین دانشور در این خصوص می‌گوید: «ایشان با جلال [آل احمد] رابطه نزدیک داشت. یک روز نیما [یوشیج] هم منزل ما بود که در زدند. رفتم و در را باز کردم و دیدم سید زیبا و قد بلندی پشت در ایستاده. به جرأت می‌توانم بگویم که زیباترین مرد جهان بود. می‌دانید که اگر کسی چهره و قد مناسبی داشته باشد، در لباس روحانیت زیباتر هم می‌شود. من جا خوردم و از سر سادگی از او پرسیدم: آقا! شما پیغمبری، امامی هستید؟ یک آدم معمولی نمی‌تواند این قدر زیبا باشد. لبخندی زد و داخل آمد. عبایش را برداشت و نشست و در کمال سادگی با نیما و جلال صحبت کرد. این آغاز آشنایی ما بود. نیما به موسی صدر حسودیش شد. طاهباز کسی که اشعار نیما یوشیج را جمع آوری می‌کرد به من گفت. چون من محو جمال او شدم و به نیما توجه نکردم. نیما خیلی وسواسی بود. باید چای را خودم می‌ریختم. تفاله نداشته باشد. سرش این‌قدر خالی باشد. خودم هم می‌دادم بهش. موسی صدر آمد، در زد. غروب بود. یکی از زیباترین مردهای دنیا. چشم‌های خاکستری، درشت، زیبا. لباس روحانیتش هم شیک بود. از این سینه کفتری‌ها. در زد. من در را باز کردم. گفتم تو حق نداری این‌قدر خوشگل باشی! خندید. گفت: جلال هست؟ گفتم: آره بیا تو. آمد تو. نیما که همیشه این‌جا بود. دیگر من نرسیدم چای به نیما بدهم… بنویسید که نیما حسودیش شد. من محو جمال صدر شدم. خیلی زیبا بود و همین طور نگاهش می‌کردم. بعد سه چهار روز ماند و بعد ما رفتیم قم. او رئیس نهضت امل لبنان بود. سووشون را او به عربی ترجمه کرد.آورده بود برامون . بعد ما رو به قم دعوت کرد که دیگه بیرونی و اندرونی بود. ولی می‌دیدمش. شام و نهار اینا می‌دیدیمش.»
آن گونه که خود سیمین دانشور تأیید کرده امام موسی صدر این رمان را به زبان عربی ترجمه کرده است. ترجمه‌ای که الان البته اثری از آن پیدا نمی‌شود و انگار میان مشخص شدن سرنوشت مترجم اثر و خود اثر شباهت زیادی ایجاد شده است.

آریا بانو


با این وجود خواسته امام موسی صدر سالیان بعد به همت مترجمی عرب محقق شد و اثر ماندگار سیمین دانشور با نام تراژدی ایرانی توسط احمد موسی ترجمه شد. دکتر احمد موسی، مترجم پرکار مراکشی و استاد زبان و ادبیات فارسی و ادبیات تطبیقی است. او پیش از این آثار متعددی را از ادبیات داستانی ایرانی به زبان عربی ترجمه کرده که در کشورهای مختلف عربی منتشر شده است. رمان «چشم‌هایش» نوشته بزرگ علوی، مجموعه داستان « آبشوران » نوشته علی اشرف درویشیان، «سمفونی مردگان» نوشته عباس معروفی، «ملکوت» نوشته بهرام صادقی و « آنتولوژی داستان معاصر ایرانی» که شامل ترجمه 13 داستان کوتاه نویسندگان معاصر فارسی است و تحت عنوان « بهار آبی کتماندو » در سال گذشته میلادی منتشر شد از جمله آثاری است که موسی در سال‌های اخیر از ادبیات فارسی ترجمه و منتشر کرده است.

لینک کوتاه:
https://www.aryabanoo.ir/Fa/News/1396875/

نظرات شما

ارسال دیدگاه

Protected by FormShield
مخاطبان عزیز به اطلاع می رساند: از این پس با های لایت کردن هر واژه ای در متن خبر می توانید از امکان جستجوی آن عبارت یا واژه در ویکی پدیا و نیز آرشیو این پایگاه بهره مند شوید. این امکان برای اولین بار در پایگاه های خبری - تحلیلی گروه رسانه ای آریا برای مخاطبان عزیز ارائه می شود. امیدواریم این تحول نو در جهت دانش افزایی خوانندگان مفید باشد.

ساير مطالب

خاطره جالب رئیس بنیاد شهید از دوران اسارت

4 گوشه دنیا/ پیرترین انسان جهان درگذشت

درختان گیلاس در رودخانه کانونجی-گاوا ژاپن

چتر دریایی شیر، طولانی ترین حیوانات جهان

آب خوردن مار را دیده بودید؟

حکمت/ نفس خود را سرزنش کنید

ته چین تک نفره؛ یک فینگر فود شیک و خوشمزه

آیا گوشی همراه باعث تومور مغزی میشود؟

تو بدون ما هیچی نمی‌شی!

بچه اول هستید یا آخر؟

«کلاه کیه؟» کتاب جدید مجید راستی منتشر شد

روزنامه اول ایتالیا حامی مهدی طارمی!

جدایی مشهورترین زوج فوتبالی دنیا

دیشب بارسلونا با اختلاف اینتر را له کرد!

پرسپولیس با کارتال به دنبال فراموشی فاجعه

غیبت مدافع بارسا در بازی برگشت با اینتر و ال‌کلاسیکو

بدون مربی، بدون دفاع؛ رئال ناشناخته در آمریکا!

جواب رد مجید حسینی به کارتال و پرسپولیس

زمین فوتبالو بزن به نام نوه‌ام

آغاز یک سریال تاریخی ـ فانتزی از فردا

بهترین سریال‌های 2025 که نباید از دست بدهید

تیتراژ سریال «قول مردونه» با صدای محمدرضا هدایتی

حال و هوای داوطلبان نوبت صبح نخستین آزمون سراسری 1404

آمار فوتی‌های حادثه بندر شهید رجایی افزایش پیدا نکرد؛ تعداد مصدومین بستری به 39 نفر رسید

لحظه‌ای نادر؛ کایوت از پنجره سقفی خانه آب نوشید

اثرات سلام بر حضرت معصومه(س)

پرنده‌ای که با نان ماهیگیری می‌کند

رانندگی در میان طوفان شن در عراق

داور فینال لیگ قهرمانان آسیا مشخص شد

تسویه حساب یامال با پزشک سابق رئال

نفس راحت انریکه؛ دمبله به بازی آرسنال می‌رسد

تبریک به اینزاگی، انتظارم از بارسا بیشتر بود

داور مصری: قضاوت فغانی برای تیم رونالدو عالی بود

کاپلو گفته بود بازی اینتر و بارسا 3-3 می‌شود!

تنها خرید سرخ‌ها باید برای فصل بعد خط و نشان بکشد

خبر تلخ برای اینتر؛ مصدومیت لائوتارو جدی است

نادر بی‌صدا در دفاع ذوب می‌درخشد!

باید گل سوم را زودتر به بارسا می‌زدیم

علی صادقی واقعا خنده‌اش گرفت

«من دلم تنگه» را از زانیار خسروی بشنوید

دفترچه سوالات «علوم انسانی و علوم ریاضی» نوبت اول کنکور 1404 منتشر شد

نمایی زیبا از پنجره خلیج فارس

طبیعتی بکر و زیبا

مرغ گریل شده با سس مخصوص

کیک صبحانه نوستالژی رو خودت درست کن

تأثیر مصرف موادمخدر بر باروری

شگرد گلخونه ها برای رشد انفجاری گیاهان آپارتمانی

مورچه جهنمی؛ شکارچی مرگبار 113 میلیون ساله

شعرخوانی زیبا از هوشنگ ابتهاج

جباری: برای قهرمان شدن باید بهتر شویم؛ لیگ برای ما مهم است